用户名: 密码: 企业 个人
当前位置:89学习网教育资料教学设计语文教学设计高一语文教学设计《在马克思墓前的讲话》教学实录 人教必修2» 正文

《在马克思墓前的讲话》教学实录 人教必修2

[10-18 03:59:35]   来源:http://www.89xue.com  高一语文教学设计   阅读:9101
摘要: 学生:差不多。 教师:好,能够给你讲得“差不多”,我就非常满意了。还有什么问题? 学生:但我觉得这个句子像课文上那样翻译,有它的好处。 教师:哦?有什么“好处”? 学生:您刚才提供的译文,当然很通俗,但它毕竟是个译文,里面可能掺杂了译者个人的理解,我不知道恩格斯当初发表演说时,他用语究竟是怎样一个导向,但是如果翻译者不追求通俗,而是尽可能忠实于原文直译,也许读起来要吃力些,但可能要客观一些。现在的。
《在马克思墓前的讲话》教学实录 人教必修2,标签:高一语文教学设计方案,http://www.89xue.com
                  学生:差不多。
                  教师:好,能够给你讲得“差不多”,我就非常满意了。还有什么问题?
                  学生:但我觉得这个句子像课文上那样翻译,有它的好处。
                  教师:哦?有什么“好处”?
                  学生:您刚才提供的译文,当然很通俗,但它毕竟是个译文,里面可能掺杂了译者个人的理解,我不知道恩格斯当初发表演说时,他用语究竟是怎样一个导向,但是如果翻译者不追求通俗,而是尽可能忠实于原文直译,也许读起来要吃力些,但可能要客观一些。现在的译文,虽然通俗明白,但可能里面有译者的思想,这样我们读的就不是恩格斯的作品,而是译者的作品了。
                  教师:好,请坐。你能发表自己不通的看法,非常可贵!对这个问题,我是这样看的。既要忠于原文,又要符合我们的民族习惯,这二者应该能够巧妙地统一起来。课文上的译文我认为不符合,至少是不符合我的阅读习惯,可能也不符合在坐各位同学的阅读习惯。至于现在的译文是不是还可以翻译得更好些,当然还可以探讨。如果这位同学今后能够从事英文翻译,希望你能够重新翻译这篇著名的演说,而且我相信你的译文一定是最漂亮的!(学生大笑)还有啥问题?没问题我可就要问你们了……哦,那位同学举手了。好,你说吧!
                  学生:我看这篇文章里的第三段第四段说的是马克思是一位著名的思想家,而第五段第六段说他是一位科学家,而第七段说他是一位革命家。这个顺序和我们平常介绍一个人生平的顺序不太一样。比如我们介绍鲁迅,我们首先介绍他是文学家,然后是革命家,最后是思想家。因为鲁迅最主要的还是一个文学家,他在文学上的贡献最大。而马克思最主要的应该是革命家、思想家,他的“革命”和“思想”是最有影响的。


www.89xue.com                   教师:你觉得“革命家”应该放在最前面是不是?
                  学生:是的。我就不明白恩格斯为什么要以这样的顺序介绍马克思。
                  教师:好,这个问题,是我这次备课的一个新发现。同学们不知注意到没有,恩格斯在谈到马克思的贡献时说了两个“对于”:“这个人的逝世,对于欧美战斗着的无产阶级,对于历史科学,都是不可估量的损失。”同学们已经学过一遍这篇课文,应该知道:这个两个“对于”,一个指的是什么?
                  学生:(小声说)实践。
                  教师:对,是马克思的实践。实践就是指作为革命家的马克思嘛!第二个“对于”指什么?
                  学生:理论。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13]  下一页


Tag:高一语文教学设计高一语文教学设计方案教学设计 - 语文教学设计 - 高一语文教学设计